==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ ཐུན་མོང་ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ།
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས༔ མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་དག་ལ་འཛེམ༔ གལ་ཏེ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཕྱག་གཡོན་བུམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ངང༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འགག་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི༔ རང་བཞིན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ མི་བསྐྱོད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་རིམ་ཉིས་བརྩེགས་བཅིངས༔ དྲག་པོའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རིན་
ཆེན་སྦྲུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འཁྲུགས་ཀློང༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཙུཥྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་བོ

【汉语翻译】
上师意修断除诸障中所说的，具力黑忿怒空行母修法，消除一切衰损。 乔究·德钦林巴。
上师意修断除诸障中所说的，具力黑忿怒空行母修法，消除一切衰损。 乔究·德钦林巴。
上师意修断除诸障中所说的，具力黑忿怒空行母修法，消除一切衰损 仪轨。
共同衰损之障碍消除。
诶玛霍！ 后世瑜伽修行者， 慎防不净衰损等。 倘若为衰损所染， 则自身莲花颅鬘力， 从左手宝瓶之神变中， 显现手印表相之身， 散乱之大忿怒尊乃， 当修具力黑忿怒空行母。 萨玛雅。 前行皈依发心积资粮， 嗡 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻达 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वधर्माःस्वभावाःशुद्धाःअहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svabhāvāḥ śuddhāḥ ahaṃ，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净，我。） 轮涅诸法本初清净中， 觉性智慧 吽 青色， 无碍空中如虹般显现， 双运大悲之神变力， 化为金刚三字， 嗡 字化为毗卢遮那佛， 自性无量宫殿中央， 阿 字化为无量光佛， 智慧明点莲日之上， 吽 字圆满变化刹那间， 不动忿怒尊具力黑忿怒空行母， 青黑色一面二手， 猛烈忿怒之威光炽燃， 张口卷舌龇露獠牙， 三目具足怖畏之视相， 头发倒竖金刚发髻， 金刚颅鬘二重束缚， 忿怒之期克印于心间， 珍
宝蛇与尸林饰， 金刚鬘之璎珞垂， 智慧火聚大动荡， 双足伸屈立姿威， 三处金刚三字印， 彼等放射之光芒， 观想迎请自生之智慧尊。 吽！ 怙主一切逝者忿怒王， 具力黑忿怒空行母从法界起， 为净除不净衰损故， 祈请降临此处。 嗡 班杂 卓达 乌祖玛 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཙུཥྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ओंबज्रक्रोधउछुष्मसपरिवारएह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha uchuṣma saparivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，乌刍沙摩，眷属，来，来。） 扎 吽 邦 霍。 吽！ 广大供养之手印乃， 从心之如意云聚中， 近用欲妙不可思议， 受用大乐之庄严。 嗡 班杂 阿冈 等。 吽！ 暴猛如末劫之火炽燃， 忿怒

【英语翻译】
From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, the Practice of Smeba Tsekpa, Eliminating All Impairments. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, the Practice of Smeba Tsekpa, Eliminating All Impairments. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles: The Practice of Smeba Tsekpa, Eliminating All Impairments. Eliminating Obstacles of Common Impairments.
Emaho! Future yogis and practitioners, Beware of uncleanliness and impairments. If afflicted by impairments, From the magical display of the lotus skull garland in my left hand, The appearance of the body with symbolic gestures, The great wrathful king of confusion, Meditate on Smeba Tsekpa. Samaya. Begin with refuge, bodhicitta, and accumulating merit. Oṃ sarva dharmāḥ svabhāvāḥ śuddhāḥ ahaṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वधर्माःस्वभावाःशुद्धाःअहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svabhāvāḥ śuddhāḥ ahaṃ，汉语字面意思：Om, all dharmas, by nature, pure, I.) All phenomena of samsara and nirvana are primordially pure, The wisdom of awareness, blue Hūṃ, Arises like a rainbow in the unobstructed sky, From the magical display of the union of compassion, Transformed into the letters of the three vajras, From Oṃ, the nature of Vairochana, In the center of the great immeasurable mansion, From Āḥ, the nature of Amitabha, On the lotus and sun of wisdom and awareness, The syllable Hūṃ completely transforms in an instant, Into the immovable wrathful king, Smeba Tsekpa, Dark blue, one face, two hands, Blazing with the splendor of fierce wrath, Mouth open, tongue curled, bared fangs, Three eyes with a terrifying gaze, Hair standing on end, a vajra topknot, A double-layered binding of vajra skulls, A fierce threatening gesture crossed at the heart, Preciou
s snakes and charnel ground ornaments, A garland of vajra necklaces hanging down, A great swirling mass of wisdom fire, Two legs extended and bent in a majestic stance, The three places marked with the three vajra syllables, From which rays of light emanate, Visualize inviting the self-arisen wisdom being. Hūṃ! Protector, king of wrathful ones, gone to all, Smeba Tsekpa arises from the expanse, For the sake of purifying uncleanliness and impairments, Please come to this place. Oṃ vajra krodha uchuṣma saparivāra ehyehi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཙུཥྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ओंबज्रक्रोधउछुष्मसपरिवारएह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha uchuṣma saparivāra ehyehi，汉语字面意思：Om, vajra, wrath, Ucchusma, retinue, come, come.) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Hūṃ! The great mudra of offering, From the wish-fulfilling clouds of the mind, Unimaginable objects of enjoyment and desire, Enjoy as the adornment of great bliss. Oṃ vajra argham, etc. Hūṃ! Fierce and blazing like the fire of the end of time, Wrathful

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱལ་པོ་འཆོལ་བ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདག༔ ཉམས་གྲིབ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན་བསྲེགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དགུ་པོ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ལས་
ཀུན་བྱེད༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྩ་གསུམ་ལྷའི༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ནུས་པ་སྨིན༔ ལས་སྦྱོར་འདི་བཏགས་ཁྲི་བཟླས་སོ༔ སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང༔ ཁྲུས་བྱས་གོས་དཀར་གཙང་མ་གྱོན༔ ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་ཐོན༔ དེ་སོགས་ཉམས་གྲིབ་དག་པའི་ལྟས༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རིག་པའི་ལྷ༔ དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡང༔ རྫོགས་རིམ་སྙིང་གར་འབར་བའི་ཧཱུྃ༔ མར་མེ་ལྟ་བུར་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ན༔ མེ་འབར་ལུས་དང་གནས་ཁང་དང༔ རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཁམས་སྟོང་གསུམ་ཚུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ རང་ལུས་ཉིད་ཀྱང་མེ་རུ་འབར༔ མེ་ལྕེའི་དབུས་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ མཁའ་ལས་འབྲུག་གི་གདངས་ལྟར་བསམ༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་མིང་མེད་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་འདུས༔ དེ་ཡང་རིམ་ཡལ་ཀ་དག་ངང༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ རྩོལ་མེད་ངང་
གིས་འཆར་བ་ན༔ སྟོང་གསུམ་གང་བའི་གྲིབ་ཀྱིས་ཀྱང༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་འགྱུར་བ་མེད༔ ཡང་ཟབ་རྩ་བའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ཆོ་ག་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་པ་ན༔ བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་ཞིང་སྣོད་ལྡན་རྣམས༔ ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས་ཤིང་བགེགས་བསལ་ཏེ༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་འདེབས་གཞུག༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཉམས་གྲིབ་སྦྱོང་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཤར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་བཅུད༔

【汉语翻译】
唉！忿怒尊之王何其盛！ 诸佛之加持乃我之主！ 我顶礼赞叹于净除衰损！ 心间日轮上，蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字， 周围咒语之鬘带声旋转， 光芒如火星般闪耀， 观想衰损与不净皆焚烧。 嗡 乌枢沙摩 卓达 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ उच्छुष्म क्रोध हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ uccuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，不净金刚，忿怒，吽，吽，啪）！ 此乃根本之近修咒，仅九字， 以三百万遍能成办一切事业。 之后，实修之意为： 再次放光供养圣众， 清净有情之业障，三根本本尊之 加持汇集融入自身， 观想生起殊胜之能力。 嗡 呼日 固日 嘛哈 札那耶 呼日 资 呼日 杰 维嘛雷 乌枢沙摩 卓达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भूर्कुर् महाप्रणायै भूर्चि भूर्कि विमले उच्छुष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkur mahāpraṇāyai bhūrci bhūrki vimale uccuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼日，固日，大，生命，呼日，资，呼日，杰，无垢，不净金刚，忿怒，吽，啪）！ 以一百万遍能成熟能力， 此事业结合，念诵十万遍。 萨瓦 玛拉 托雅 托雅（藏文：སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ，梵文天城体：सर्व मल तोरय तोरय，梵文罗马拟音：sarva mala toraya toraya，汉语字面意思：一切，垢染，摧毁，摧毁）！ 梦中出现日月， 沐浴后穿上洁净白衣， 身体流出脓血和生物， 这些都是衰损净化的征兆。 座末供养赞颂本觉之本尊， 收摄于法界，然后再次起立， 于圆满次第，观想心间燃烧之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字， 如同油灯般持心， 对此稍作安住之时， 火焰燃烧身体和住所， 逐渐地，乃至三千世界， 都化为智慧之火堆。 自身也燃烧成火焰， 从火焰中央发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之声， 观想如虚空中雷鸣般， 净化衰损、不净和无名之物， 再次融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之中， 此亦逐渐消融于本来清净之状态， 修持光明本觉之意， 后得时，将显空观为本尊身， 如此反复串习， 无需勤作， 自然显现之时， 即使三千世界充满衰损， 也无法摧毁、无法动摇、不会改变。 此乃甚深之根本禅定。 萨玛雅 吽 阿 嘉 嘉（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय हुं आः ग्य ग्य，梵文罗马拟音：samaya hūṃ āḥ gya gya，汉语字面意思：誓言，吽，阿，嘉，嘉）！ 摄受弟子之仪轨为： 于坛城陈设供品之时， 进行生起和念诵，对于具器者， 从沐浴后取出，遣除障碍， 献上曼扎，祈请： 慈悲之主尊上师， 为了我等清净衰损， 以及获得智慧成就， 请赐予忿怒尊之灌顶。 以清净传承之宝瓶甘露沐浴， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从法性力量中产生， 于吉祥宝瓶之宫殿中， 诸佛之慈悲所化现， 智慧明点重叠显现， 化为菩提心之精华。

【英语翻译】
Alas! How great is the king of wrathful ones! The blessing of all Buddhas is my master! I prostrate and praise to destroy deterioration! In the heart, on a sun disc, a blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) letter, Surrounded by a mantra garland turning with sound, Rays of light like sparks of fire emanate, Contemplate burning away all deterioration and impurity. Oṃ Uccuṣma Krodha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ॐ उच्छुष्म क्रोध हुं हुं फट्，oṃ uccuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ，Om, Ucchusma, Wrath, Hum, Hum, Phat!)! This is the root recitation mantra of nine syllables, With three hundred thousand recitations, all actions are accomplished. Then, the intention of the practice is: Again, radiate light to offer to the noble ones, Purify the obscurations of sentient beings, the three roots and deities, Gather the blessings and dissolve them into oneself, Contemplate generating supreme power. Oṃ Bhūrkur Mahāpraṇāye Bhūrci Bhūrki Vimale Uccuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ॐ भूर्कुर् महाप्रणायै भूर्चि भूर्कि विमले उच्छुष्म क्रोध हुं फट्，oṃ bhūrkur mahāpraṇāyai bhūrci bhūrki vimale uccuṣma krodha hūṃ phaṭ，Om, Bhurkur, Great Life, Bhurchi, Bhurki, Immaculate, Ucchusma, Wrath, Hum, Phat!)! With one hundred thousand recitations, power matures, This action is combined, reciting ten thousand times. Sarva Mala Toraya Toraya (སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ，सर्व मल तोरय तोरय，sarva mala toraya toraya，All, impurity, destroy, destroy!)! When the sun and moon appear in dreams, Having bathed, wear clean white clothes, Pus, blood, and creatures emerge from the body, These and others are signs of the purification of deterioration. At the end of the session, offer praise to the deity of awareness, Gather into the sphere and then rise again, In the completion stage, the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) letter blazing in the heart, Hold the mind like a butter lamp, When you have grasped it a little, Flames burn the body and dwelling, Gradually, even the three thousand worlds, Become a single heap of wisdom fire. One's own body also burns into flames, From the center of the flames, the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), Contemplate like the thunder of a dragon from the sky, Purify deterioration, impurity, and nameless things, Again, gather into the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) letter, That also gradually dissolves into the state of original purity, Cultivate the intention of clear light, In the post-meditation, erect the form of the deity as emptiness, By repeatedly familiarizing yourself in this way, When it arises effortlessly, Even if the three thousand worlds are filled with deterioration, It cannot be cut, cannot be broken, will not change. This is the profound root samādhi. Samaya Hūṃ A Gya Gya (ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་རྒྱ་རྒྱ，समय हुं आः ग्य ग्य，samaya hūṃ āḥ gya gya，Vow, Hum, Ah, Gya, Gya!)! The ritual for receiving disciples is: When the mandala and offerings are assembled, Perform generation and recitation, and for those who are vessels, Take them out after bathing, dispel obstacles, Offer a mandala and make supplications: Compassionate master, For the sake of purifying our deterioration, And obtaining wisdom and accomplishments, Please bestow the empowerment of the great wrathful king. Bathe with the nectar of the purified vase, Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable)! Arising from the power of Dharma, In the palace of the auspicious vase, Transformed by the compassion of all Buddhas, The wisdom bindus appear stacked, Transforming into the essence of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ མ་རིག་དྲི་མ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བཀྲུ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་བས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་བྱང༔ སློབ་མ་སྨེ་བརྩེགས་དམ་
ཚིག་སེམས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་ལུང་བྱ་ཞིང་བགྲང་ཕྲེང་གཏད༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས༴ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདིས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི༴ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྙིང་ཁར་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས༴ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདིས༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི༴ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས༴ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གསང་བ་གསུམ༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གཉིས་སུ་མེད༔ དམ་གྲིབ་ཉམས་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང༔ དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམ་བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ དབང་འདི་གང་གིས་ཐོབ་ཙམ་གྱིས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གདུང་བ་ཀུན༔ ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་སངས་ལྟར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་
ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ༔ ཉམས་གྲིབ་ས་ལ་མནན་པ་ནི༔ རྫ་ཡི་གྭ་འུ་ཟུར་གསུམ་ནང༔ ཉམས་པ་ཅན་གྱི་རྫས་ཀུན་བཅུག༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བསྟིམ༔ གོ་གསུམ་ཐལ་བས་རྒྱས་གདབ་ནས༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ རང་ཉིད་དེ་སྟེང་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༔ ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་ལ་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང༔ སླར་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་ནང༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་བཅུད་དང་ནི༔ རིལ་བུའི་རྫས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་ལ༔ མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བཞག༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ 

【汉语翻译】
法界本净双运甘露水， 沐浴具缘诸众生， 涤荡平等非平等分别念， 彻底净除无明垢， 愿成就清净智慧身。 根本咒后加 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)， 萨瓦 玛拉 托雅 托雅 梭哈 (藏文：སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व मल तोरय तोरय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva mala toraya toraya svāhā，汉语字面意思：一切 垢 摧破 摧破 梭哈)， 以此沐浴并散饮， 甘露之流充满身， 垢染不净皆清净， 弟子慢幢誓言心， 观想显空无别为身， 智慧身融入顶门， 嗡， 诸佛之身语意， 汇聚一体之智慧身， 此乃诸佛之手印， 灌顶显空之身， 噶雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡)， 念诵传承并授念珠， 阿， 诸佛之， 汇聚一体之智慧语， 此乃诸佛之秘密， 灌顶声空之语， 瓦嘎 阿比辛恰 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语 灌顶 阿)， 五股金刚杵融入心， 吽， 诸佛之， 汇聚一体之智慧意， 此乃诸佛之密意， 灌顶觉空之意， 泽达 阿比辛恰 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意 灌顶 吽)， 明观朵玛为本尊加持， 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)， 诸佛之， 汇聚一体之三秘密， 慢幢无二无分别， 摧毁违誓染污众， 为生光明智慧故， 灌顶具缘汝， 愿成就任运忿怒尊， 无别事业皆圆满， 萨瓦 阿比辛恰 舍 (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི།，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切 灌顶 舍)， 稳固朵玛本尊融入， 后行之事如常行， 凡得此灌顶者， 染污不净诸痛苦， 如日出驱散黑暗般， 刹那之间即平息， 萨玛雅， 此后，
于事业之行中， 将染污镇压于地， 陶制三角嘎乌盒内， 装入所有染污之物， 一切染污融入其中， 以三合土封固后， 镇压于黑塔之下， 自身于其上沐浴， 绕行四方跳马舞， 断绝一切染污， 永不复起， 萨玛雅， 以沐浴净化染污， 珍宝宝瓶具足陈设， 五种五之精华及， 丸药之物注满水， 供养绕转置于前， 于空性中莲月之上，

【英语翻译】
With the nectar water of the Dharmadhatu's primordial union,
Bathe all fortunate beings,
Wash away thoughts of equality and inequality,
Thoroughly purify the stains of ignorance,
May the pure wisdom body be accomplished.
At the end of the root mantra, add: Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, to you, samaya, auspicious, Hum),
Sarva Mala Toraya Toraya Svaha (Tibetan: སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मल तोरय तोरय स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva mala toraya toraya svāhā, Literal Chinese meaning: All impurities, destroy, destroy, Svaha).
With this, bathe, scatter, and drink.
As the stream of nectar fills the body,
All defilements and impurities are purified.
Disciple, pride, vows, mind,
Consider appearance and emptiness inseparable as the body.
The wisdom body is absorbed into the crown of the head.
Om.
The body, speech, and mind of all Sugatas,
The wisdom body gathered into one.
With this seal of all the Victorious Ones,
Empower the body of appearance and emptiness.
Kaya Abhishinca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body, empower, Om).
Recite the transmission and bestow the rosary.
Ah.
The Sugatas',
The wisdom speech gathered into one.
With this secret of all the Victorious Ones,
Empower the speech of sound and emptiness.
Vaka Abhishinca Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāk abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Speech, empower, Ah).
The five-pronged vajra is absorbed into the heart.
Hung.
The Sugatas',
The wisdom mind gathered into one.
With this intention of all the Victorious Ones,
Empower the mind of awareness and emptiness.
Citta Abhishinca Hung (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, empower, Hung).
Clearly visualize the torma as a deity and bless it.
Hung Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི།, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hung Hrih).
The Sugatas',
The three secrets gathered into one.
The pride is inseparable and without duality.
Destroying the assembly of broken vows and defilements,
For the sake of generating clear light wisdom,
By empowering you, the fortunate one,
May the spontaneously arising Great Wrathful King,
And the undifferentiated activity be completely perfected.
Sarva Abhishinca Hrih (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི།, Sanskrit Devanagari: सर्व अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: sarva abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: All, empower, Hrih).
Steadfastly absorb the deity of the torma.
Perform the subsequent activities as usual.
By merely receiving this empowerment,
All defilements, impurities, and sufferings,
Like darkness dispelled by the rising sun,
Will be pacified in an instant.
Samaya.
Then,
In the activity of karma,
To suppress defilements on the ground:
Inside a clay triangular gau box,
Place all the substances of defilement.
Absorb all defilements into it.
Seal it with three kinds of ash,
And suppress it under a black stupa.
Bathe yourself on top of it,
Circumambulate the directions and beat the horse dance.
Cut off the stream of all defilements,
And they will never rise again.
Samaya.
To purify defilements with bathing:
Inside a precious vase with complete furnishings,
Fill with the essence of the five sets of five,
And the water of pill substances.
Circumambulate with offerings and place it in front.
From within emptiness, on a lotus and moon cushion,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་རྫོགས་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ འཁོར་དུ་འབྱུང་ལྔའི་དག་བྱེད་ཀྱི༔ ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ་བར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་དགུག་གཞུག་བཅིངས༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱང་ཞིང་དག་
པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ༴ རཾ་ཧོ༴ བཾ་ཧོ༴ ལཾ་ཧོ༴ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་བསྙེན༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་འོད་ཞུ་བྱ༔ བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ མཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཟས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ གོས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ གནས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ གདོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ འགོས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཀུ་ཤས་བྱབ༔ ཧོ༔ རིག་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ལ་
སོགས་པ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ རང་བཞིན་མེད་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཤམ་མཐར་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་བསྲུང༔ ཧཱུྃ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་གསང་གསུམ་གྱིས༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་པས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་བསམ༔ ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་སོགས།་་་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་༼བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་སོགས།་་་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཟླ་བ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བཞིན་དུ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན་ལས་ཐར༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམ

【汉语翻译】
བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字完全转化的宝瓶中，充满着圆满具足精华的中心，莲花日轮的座垫上，刹那间，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出忿怒尊的重叠黑字，周围是五大元素的清净者，白色、黄色、红色、绿色、蓝色的天女们，手持甘露宝瓶的众神，显现出无量如云般的光芒。祈请降临加持，迎请、勾招、安住、系缚，进行供养赞颂，并虔诚祈祷。祈请世尊忿怒尊之王，清净并加持我的一切罪障、过失、堕落，以及染污和不净。观想自身为本尊，从心间发出咒语之链，伴随着声音，击中宝瓶中本尊的心间，无二智慧激发相续，观想宝瓶完全充满菩提心的甘露之水。在念诵修持事业的咒语结尾时：ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：） ཡཾ་ཧོ༴（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ ho，汉语字面意思：） རཾ་ཧོ༴（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ ho，汉语字面意思：） བཾ་ཧོ༴（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ ho，汉语字面意思：） ལཾ་ཧོ༴（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ ho，汉语字面意思：） ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ laṃ śuddhe ā ā svāhā，汉语字面意思：） 这样念诵成千上万遍，在座间进行供养赞颂，并进行光融入。对于面前的受加持者，首先用宝瓶的甘露水进行沐浴。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在法界宝瓶中，充满着觉性的精华，以智慧忿怒尊的甘露之水，为你这位有缘者进行沐浴，愿一切不净的污垢都得以清净！咒语结尾：一切违誓染污，愿息灭！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈！）一切血污染污……一切破戒染污……一切仇恨染污……一切食物染污……一切衣物染污……一切处所染污……一切鬼神染污……一切传染染污……愿疾病、鬼神、罪障、染污以及不净，所有阻碍的方面，都得以息灭！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈！）用孔雀羽毛和吉祥草进行洒净。ཧོ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）以大觉性的加持力，染污和不净等等，一切违缘和障碍，都愿在无自性中得以清净！咒语结尾：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：apānaye svāhā，汉语字面意思：）在三处放置金刚并守护。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以任何方式都无法摧毁和破坏的，重叠黑字的秘密三处，加持三门为金刚，从现在起直到永远，愿你受到守护！咒语结尾：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kā vāci rakṣa rakṣa haṃ，汉语字面意思：） 观想身体被金刚铠甲所覆盖。如果天空消失等等……以真谛的力量（愿八万魔障得以平息等等……）说吉祥语。如同从星宿中解脱的月亮一般，从一切染污和不净中解脱！萨玛雅！誓言！

【英语翻译】
The vase that has been completely transformed from the BHRUM syllable, in the center filled with complete and perfect essence, on a lotus and sun seat, in an instant, from the HUM syllable arises the wrathful king's stacked black syllables, surrounded by goddesses of the five elements who purify, white, yellow, red, green, and blue, a gathering holding vases of nectar, clearly radiating immeasurably like clouds. Blessings are invoked, invited, summoned, stabilized, and bound, offerings and praises are made, and prayers are offered. May the Bhagavan, the King of Wrathful Ones, purify and bless all my sins, obscurations, faults, and downfalls, as well as defilements and impurities. Visualize yourself as the deity, from your heart emanates a string of mantras, accompanied by sound, striking the heart of the deity in the vase, awakening the continuum of non-dual wisdom, visualize the vase completely filled with the nectar of bodhicitta. At the end of the mantra for approach, accomplishment, and activity: E HO SHUDDHE SHUDDHE, YAM HO, RAM HO, BAM HO, LAM HO, E YAM RAM BAM LAM SHUDDHE A A SVAHA. Recite this thousands of times, and during breaks, make offerings, praises, and dissolve into light. For the one to be blessed who is seated in front, first cleanse with the nectar of the vase. HUM! In the vase of space, the essence of awareness, with the nectar of wisdom wrathful king, having bathed you, a fortunate one, may all impure stains be cleansed! At the end of the mantra: May all breaches of vows be pacified! SHANTIM KURU SVAHA! May all blood stains be pacified... May all broken vows be pacified... May all hatred be pacified... May all food stains be pacified... May all clothing stains be pacified... May all place stains be pacified... May all demonic stains be pacified... May all contagious stains be pacified... May all diseases, demons, sins, obscurations, stains, and impurities, all obstructing aspects, be pacified! SHANTIM KURU SVAHA! Sprinkle with peacock feathers and kusha grass. HO! By the blessing of great awareness, stains and impurities, etc., all adverse conditions and obstacles, may they be purified without inherent existence! At the end of the mantra: APANAYE SVAHA! Place the vajra in the three places and protect. HUM! With the secret three places of stacked black syllables that cannot be destroyed or broken in any way, having blessed the three doors as vajra, from now on, may you be protected forever! At the end of the mantra: VAJRA KA VATSI RAKSHA RAKSHA HAM! Visualize the body covered with vajra armor. If the sky disappears, etc.... With the power of truth (may eighty thousand types of obstacles be pacified, etc....) speak auspicious words. Just as the moon is freed from the constellations, may you be freed from all stains and impurities! Samaya! Commitment!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲིབ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ནི༔ ཐབ་དང་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མིག་ནི་གྱེན་བལྟས་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་གང༔ གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ས་གཞིར་བབས་པ་ལས༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཁྲོ་བོ་འོད་ཞུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་ཁོར་ཡུག་ཤེལ་གྱི་གཞི༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་ལེགས་པར༔
ཨཱཿལས་དཔག་ཚད་ཁྱབ་པའི་ཐབ༔ དཀར་གསལ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི༔ འབར་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་དངོས༔ རཾ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ར་སྐྱེས་འཆིབ༔ འབར་བའི་ཀློང་ན་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པས་བསྐོར་བ་ཡི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཨགྣི་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡུངས་དཀར་བྲབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཧཱུྃ་བཞིས་ཕྱིར་འབྲངས་བགེགས་བསྐྲད་དེ༔ མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དམ་ཡེ་བསྲེ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨོཾ་ཨགྣེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ དགང་བླུག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་སྟེང་རཾ་དམར་པོས༔ བསྲེག་བླུག་བདུད་རྩི་དྲངས་ཤིང་གསོལ༔ མཉེས་ཚིམས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བའི་ཕྲིན་
ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམ་གྲིབ་ཕོག་པ་དང་ཕོག་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱོན་སྐྱེམས་སོ༔ ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡམ་ཤིང་ངོ༔ ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་ཨགྣ་ཡེ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ མར་ཁུའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ ཏིལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ ཟས་མཆོག་གོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་

【汉语翻译】
焚烧地垢之火者，聚集炉灶与物品后，作为我之瑜伽之前行，眼睛向上看诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有善逝及子之加持，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形象充满虚空，汇聚为一后变成（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其降临于地基之上，化为重叠痣斑之身，从心间之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中燃起火焰，焚烧清净所有世间界，忿怒尊光芒融化 嗡啊吽。
从嗡中，出现水晶之基的周围环境，宽广盛大，布置精美。
从啊中，出现遍布量度的方便，白色明亮，尺度与特征圆满。
从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，出现忿怒尊之自性，燃烧之火焰坛城中央，汇聚火焰精华之物。从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中，出现火神，身色洁白，双手施予救护与布施，持念珠，拥有珍宝装饰，骑乘山羊，在燃烧的火焰中，有无数仙人聚集，以成千上万的广阔围绕，三处以三字之光芒，观想迎请火神及其眷属。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以信心与誓言，请降临，大种之大王，阿格尼·罗阇及其眷属，为享用供养而降临！嗡 阿格尼·罗阇 萨帕里瓦拉 埃嘿 嘿！ 呸 呸！ 撒播白芥子并弹指，以四个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）驱逐后方跟随之魔障，献上供品，焚烧誓言物。扎 吽 旺 霍 谛叉 蓝！嗡 阿格尼·罗阇 萨帕里瓦拉 阿尔嘎等。以嗡啊吽充满倾倒之物，在金刚之舌上，以红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）焚烧倾倒，引导并供养甘露，观想令其欢喜满足，行持事业。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在清净智慧之火坛中，供养自性清净之甘露，献上，请欢喜享用，并请行持清净衰损垢染之事业！嗡 阿格尼·罗阇 禅定中誓言垢染所触及以及触及之因，息灭 咕噜 梭哈！ 献酒！嗡 阿格尼·罗阇 菩提 瑞恰亚 梭哈！ 光辉圆满所间断之垢染与不净，息灭 咕噜 梭哈！ 献树枝！嗡 阿格尼·罗阇 阿格纳耶 什林 梭哈！ 财富圆满所…… 献酥油！嗡 萨瓦 帕邦 达哈纳 班扎亚 梭哈！ 无有遮障圆满所…… 献芝麻！嗡 萨瓦 桑巴德 梭哈！ 安乐圆满所…… 献上妙食！嗡 班扎 布斯达亚

【英语翻译】
Burning the Earth Stain with Fire: Having gathered the hearth and substances, As a preliminary to my yoga, With eyes looking upward, uttering Hūṃ, All the blessings of the Sugatas and their sons, Fill the sky in the form of Hūṃ, Having gathered into one, it becomes Hūṃ, From that, falling upon the earth, It transforms into a body with stacked moles, From the Hūṃ at the heart, fire blazes, Burning and purifying all realms of the world, Wrathful One, dissolve into light, Oṃ Āḥ Hūṃ.
From Oṃ, the surrounding environment of a crystal base, Vast and extensive, beautifully arranged.
From Āḥ, the means pervading measure, White and clear, complete with measure and characteristics.
From Hūṃ, the nature of the Wrathful One, In the center of the blazing fire mandala, The essence of fire gathered into a substance. From Raṃ, the fire deity, body color white, Two hands granting refuge and giving, Holding a rosary, Adorned with precious jewels, riding a ram, In the midst of blazing flames, a gathering of sages, Surrounded by hundreds of thousands vast, The three places with the light of three syllables, Visualize inviting the fire deity and retinue. Hūṃ!
With faith and commitment, Please come forth, great king of elements, Agni Rāja and retinue, Please come to receive offerings! Oṃ Agni Rāja Saparivāra Ehyehi! Phet Phet! Scattering white mustard seeds and snapping fingers, With four Hūṃs, dispel the obstructing demons following behind, Offerings are presented and vows are burned. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Tiṣṭha Lhaṃ! Oṃ Agni Rāja Saparivāra Arghaṃ etc. Filling and pouring, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ, On the vajra tongue, with red Raṃ, Burning and pouring, drawing and offering nectar, Visualize pleasing and satisfying, accomplishing activities. Hūṃ!
In the pure wisdom fire hearth, Offering the naturally pure collection of nectar, Offering, please joyfully accept, and also, Please perform the activity of purifying impairments and stains! Oṃ Agni Rāja, all that touches and the cause of touching vows and stains in samādhi, Śāntiṃ Kuru Svāhā! Offering libation! Oṃ Agni Rāja Bodhi Vṛkṣāya Svāhā! All stains and impurities that interrupt the perfection of glory, Śāntiṃ Kuru Svāhā! Offering branches! Oṃ Agni Rāja Agnaye Śrīṃ Svāhā! The perfection of wealth… Offering ghee! Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Svāhā! The perfection of being without obscurations… Offering sesame seeds! Oṃ Sarva Saṃpade Svāhā! The perfection of bliss… Offering excellent food! Oṃ Vajra Puṣṭāya

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ༔ བཀྲ་ཤིས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ འབྲས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ དཱུརྦཱ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ སོ་བའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤུགས༴ ནས་སོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྟོབས༴ སྲན་མ་དཀར་པོའོ༔ ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲུང་བ༴ ཀུ་ཤའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྲོའོ༔ བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཕུལ་བའི་མཐར༔ ཡུངས་དཀར་འཐོར་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ༔ ཧོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ཅག་ལ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་དང་དམ་
ཚིག་ཉམས་ཆག་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་པའི་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༔ མེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མར་ཁུ་བླུག་གཟར་བཀང་སྟེ་ཕུལ༔ མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པའི་ཀློང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ བདུག་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འགྲོ་དོན་དུས་ལ་ད་བབས་ཀྱིས༔ འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་འདི་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྱོན་སྐྱེམས་ཕུལ་ལ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ དགྱེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་མེད་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་ཅིང་དགང་བླུག་སྔར་བཞིན་ལ༔ ལྗགས་ལ་ཧཱུྃ་བསམ་བསྲེག་བླུག་འབུལ༔ དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་མཉེས་ཤིང་
ཚིམས༔ ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་བསམ༔ ལྷ་སྔགས་ཐ་མར་རྫས་སྔགས་སྤེལ༔ གྲངས་རྫོགས་ནས་ནི་གོས་ཟུང་དང༔ སོ་རྩི་ཕུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ༔ ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ རང་གིས་ཉམས་དང་རྐྱེན་གྱིས་ཉམས༔ དམ་གྲིབ་ཕོག་པའི་ཉམས་པ་ཡིས༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ལེགས་ཚོགས་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆ

【汉语翻译】
梭哈！吉祥圆满 稻穗！ 嗡 班匝 阿玉色 梭哈！（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体）ॐ वज्र आयुषे स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra āyuṣe svāhā（金刚寿梭哈） 长寿圆满 杜尔瓦草！ 嗡 班匝 贝匝亚 梭哈！（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）ॐ वज्र विजयाय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra vijayāya svāhā（金刚胜梭哈） 诸方尊胜圆满 荞麦！ 嗡 玛哈 贝嘎亚 梭哈！（藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）ॐ महा वेगाय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ mahā vegāya svāhā（大速梭哈） 威力！ 青稞！ 嗡 玛哈 巴拉亚 梭哈！（藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）ॐ महा बलाय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ mahā balāya svāhā（大力梭哈） 力量！ 白豌豆！ 嗡 阿扎德哈达 班匝亚 梭哈！（藏文）ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ apratihata vajrāya svāhā（无障碍金刚梭哈） 守护！ 茅草！ 嗡 班匝 嘎玛热耶 梭哈！（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）ॐ वज्र घस्मरिये स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajra ghasmariye svāhā（金刚食梭哈） 无病圆满，于障碍之染污与不净，息灭 咕汝 梭哈！（藏文）ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）शान्तिं कुरु स्वाहा（梵文罗马拟音）śāntiṃ kuru svāhā（息灭作梭哈） 小麦！ 供养百数等后， 撒白芥子，祈请所愿！ 吼！ 大仙眷属众，以我等之染污与不净，及因三昧耶衰损之缘故，于暂时与究竟之善道圆满，所有障碍皆寂灭，祈请以火加持为大智慧之火！ 倾满酥油勺而供养！ 火神燃烧之相中， 于忿怒尊眉间累累， 观想三根本如海围绕！ 焚香袅袅，音声悦耳， 吽！ 从法性界中请降临！ 利生之时已至， 祈请圣众降临！ 成就我之事业！ 嗡 乌殊玛 卓达 萨巴热瓦ra 诶嘿诶嘿！（藏文）ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།（梵文天城体）ॐ उष्म क्रोध सपरिवार एह्येहि（梵文罗马拟音）oṃ uṣma krodha saparivāra ehyehi（乌殊玛忿怒尊及眷属 来 来） 献迎请水，祈请安住： 吽！ 于吉祥胜地悦意处， 莲花日月之座上， 明觉智慧手印之天神， 为喜悦事业故安住！ 萨玛雅 萨vam！ 扎 吽 班 霍！ 吽！ 无碍游舞之身语意， 慈悯有情界， 随所调伏作利生事， 怙主于汝我顶礼！ 拿摩 布汝夏亚 霍！ 如前供养及添油， 于舌上观吽字，焚烧添供， 由此极喜且满足， 观想如月之光芒， 净化器情染污诸衰损， 神咒末尾加持物咒， 圆满数后献双衣， 献漱口水，祈请所愿！ 吼！ 祈请薄伽梵大悲之自性， 以自之衰损与因缘之衰损， 以染污誓言所致之衰损， 于暂时究竟之善妙积聚， 所有障碍皆息灭， 祈请作息灭之事业！ 吽！ ཆ

【英语翻译】
Svāhā! Auspicious and perfect. Rice! Om Vajra Ayushe Svāhā! (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体)ॐ वज्र आयुषे स्वाहा (梵文罗马拟音)oṃ vajra āyuṣe svāhā (Vajra Life Svāhā) Long life is perfect. Durva grass! Om Vajra Vijaya Svāhā! (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体)ॐ वज्र विजयाय स्वाहा (梵文罗马拟音)oṃ vajra vijayāya svāhā (Vajra Victory Svāhā) Victory over all directions is perfect. Buckwheat! Om Maha Vegaya Svāhā! (藏文)ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体)ॐ महा वेगाय स्वाहा (梵文罗马拟音)oṃ mahā vegāya svāhā (Great Speed Svāhā) Power! Barley! Om Maha Balaya Svāhā! (藏文)ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体)ॐ महा बलाय स्वाहा (梵文罗马拟音)oṃ mahā balāya svāhā (Great Strength Svāhā) Strength! White peas! Om Apratihata Vajrāya Svāhā! (藏文)ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体)ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा (梵文罗马拟音)oṃ apratihata vajrāya svāhā (Unobstructed Vajra Svāhā) Protection! Kusha grass! Om Vajra Ghasmariye Svāhā! (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体)ॐ वज्र घस्मरिये स्वाहा (梵文罗马拟音)oṃ vajra ghasmariye svāhā (Vajra Eater Svāhā) Freedom from illness is perfect, and all defilements and impurities that obstruct it, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文)ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体)शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文罗马拟音)śāntiṃ kuru svāhā (Pacify, Make Svāhā) Wheat! After offering the hundredfold and so on, Scatter white mustard seeds and pray for wishes! Ho! Great sage and retinue, due to our defilements and impurities, and the causes of vows being broken, all obstructions to the perfection of the path of temporary and ultimate good fortune are pacified, and may the fire itself be blessed as the fire of great wisdom! Fill the ghee ladle and offer it! In the realm of the blazing form of the fire god, On the wrathful king's stacked eyebrows, Visualize the three roots surrounded like an ocean! Incense smoke billows and the sound is melodious, Hūṃ! Arise in form from the realm of dharmatā! The time for benefiting beings has now come, Please come, along with the noble assembly! Accomplish this task of mine! Om Uṣma Krodha Saparivāra Ehy ehi! (藏文)ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (梵文天城体)ॐ उष्म क्रोध सपरिवार एह्येहि (梵文罗马拟音)oṃ uṣma krodha saparivāra ehyehi (Ushma Krodha and retinue, come, come!) Offer the welcoming drink and request them to be seated: Hūṃ! In the auspicious and delightful supreme place, On the lotus sun and moon seat, The deities of awareness, wisdom, and mudra, Reside joyfully to accomplish activities! Samaya Tvam! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Hūṃ! Body, speech, and mind of unobstructed play, With compassion for the realm of sentient beings, Performing the benefit of beings by taming whatever needs taming, To you, protector, I prostrate! Namo Purushaya Ho! Offer and replenish as before, Visualize Hūṃ on the tongue, burn and offer, By this, may you be greatly pleased and satisfied, Visualize the rays of light like the moon, Purifying all defilements and impairments of vessel and contents, At the end of the deity mantra, add the substance mantra, After completing the count, offer a pair of clothes, Offer mouthwash, and pray for wishes! Ho! Bhagavan, nature of compassion, By one's own impairments and impairments due to circumstances, By the impairments caused by the defilement of vows, To the accumulation of temporary and ultimate goodness, May all obstructions be pacified, Please accomplish the activity of pacification! Hūṃ! Cha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་དང༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི༔ ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང༔ ཁྱད་པར་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ཉམས་གྲིབ་ཟས་གྲིབ་གོས་ཀྱི་གྲིབ༔ གནས་གྲིབ་འགོས་གྲིབ་གདོན་གྱི་གྲིབ༔ དམེ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་ལ་སོགས་པ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་རྒྱུར་བཅས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་རྗེས་མེད་གཏོར༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་
ཡི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ལྷག་མ་མེད་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ༔ མེ་ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏོར༔ བདག་གཞན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ལྷག་མེད་བསྲེགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བསམ༔ ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྡུ༔ སླར་ཡང་འབར་བ་མེ་ལྷ་བཞེངས༔ བསྲེག་བླུག་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས་ཀྱང༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་མཛད་གསོལ༔ ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་དགེ་བ་བསྔོ༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་འཐོར༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་གྲིབ་སེལ་ལ༔ རང་གི་སྐྲ་སེན་གོས་དུམ་སོགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ངོ་བོར་མོས༔ འབར་བའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་བྱས་ལ༔ ཏིལ་ནག་དང་བཅས་སྔགས་འདིས་ཕུལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་སརྦ་པཱ་པཾ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བདུད་
རྩིའི་རྣམ་པར་བཞེས༔ དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ཀུན་བསྲེགས་བསམ༔ ཁྲུས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པའི་རྗེས༔ ལྷ་ཉིད་རང་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ འདི་དག་གང་ཡང་བརྩམས་པའི་མོད༔ དུས་མཐའི་མེ་དང་རྩྭ་སྦུར་བཞིན༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམས་གྲིབ་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མ་དང་བསྲེས་པའི༔ གྲིབ་གླུད་ནག་པོ་དཀོར་ཆ་བཅས༔ དེ་སྟེང་དམར་

【汉语翻译】
自身真谛之加持，有法因果不虚妄，三宝坛城之，禅定咒语与手印之，威力不可思议，特别是所有善逝之，加持威力集于一体，狂暴忿怒大尊乃，薄伽梵黑点累累之，真谛加持威力故，衰损垢染食物之垢染，衣物之垢染，处所垢染传染之垢染鬼之垢染，凶煞垢染寡妇垢染等等，垢染与不净诸根源，以智慧火焚烧成灰烬，以法性风吹拂无余，以菩提心水洗净习气，融入五大之界中，无余清净愿成就。如是念诵沐浴之咒语，火星四面八方抛，自己他人所依与能依之，垢染与不净无余焚烧，思维清净于法界中。对天神供赞忏悔罪过，智慧尊降临收回誓言，再次生起熊熊燃烧火神，如前供养焚烧布施后，祈请供施食子之事业。 吽，火神之王具光辉，乃诸佛之事业者，威力与神变不可思议，向世间怙主敬礼赞叹，享用此供施食子，我等师徒眷属之，衰损垢染不净寂灭及，祈请增长寿命福德财富，忏悔罪过降临收回回向善根，吉祥之语鲜花遍散。瑜伽行者恒常除垢染，自己头发指甲衣服碎片等，观想为垢染与不净之本体，于火焰之中刹那间，生起忿怒之王后，与黑芝麻一起以此咒供养，修法咒语末尾 萨日瓦 巴 邦 玛 拉 毕 秀 提 贝 玛 辛 咕 噜 梭 哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ mala bi śuddhe bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪恶垢染皆清净，焚烧，作，梭哈)，如是受用甘露之相，以欢喜满足之光芒，思维焚烧一切衰损垢染不净，念诵五种沐浴咒语之后，天神自身与我无二融入，何时作此等，如末劫之火与草束，衰损垢染不净皆净化，一切悉地迅速成就。 萨玛雅，将衰损垢染托付于风中，与所修之污垢混合之，垢染替身黑色供品等，其上红色

【英语翻译】
Through the blessings of the truth itself, And the infallible cause and effect of phenomena, Of the mandala of the Three Jewels, Through the samadhi, mantra, and mudra, The power is inconceivable, Especially of all the Sugatas, The blessings and power are gathered as one, The great wrathful king of Cholwa is, The Bhagavan with stacked moles, Through the power of the blessings of truth, Loss of energy, contamination of food, contamination of clothing, Contamination of place, contamination of contagion, contamination of demons, Contamination of corpses, contamination of widows, and so on, All contaminations and impurities, Burned to ashes by the fire of wisdom, Scattered without a trace by the wind of Dharma, Washed away the imprints by the water of Bodhicitta, Dissolved into the realm of the five elements, May it be purified without residue. Saying this, recite all the mantras of bathing, Scatter the fire sparks in all directions, The defilements and impurities of oneself and others, the support and the supported, Burned without residue, Think of purifying in the realm of Dharma. Offer praise and confess transgressions to the deities, The wisdom deities depart and the vows are gathered, Again, the blazing fire deity arises, Offer the burnt offerings as before, Pray for the activities of offering the torma. HUNG! The king of the fire deity, glorious, The activity of all the Buddhas, Power and miracles are inconceivable, I prostrate and praise the protector of the world, Please accept this offering of the torma, Of us, the teachers, disciples, and retinue, Pacify the loss of energy and impurities, And grant us long life, prosperity, and wealth, Confess transgressions, the deities depart and gather, dedicate the merit, Scatter auspicious words and flowers everywhere. For the purification of the defilements of the yogi's practice, One's own hair, nails, pieces of clothing, etc., Regard as the essence of defilements and impurities, In the center of the blazing fire, in an instant, Having generated the king of wrathful deities, Offer with black sesame seeds and this mantra, At the end of the practice mantra, SARVA PAPAM MALA BI SHUDDHE BHASMIN KURU SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ mala bi śuddhe bhasmiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: all sins and impurities are purified, burn, do, svaha), Thus, take the form of nectar, With the light of joy and satisfaction, Think of burning all loss of energy, impurities, and defilements, After reciting the five bathing mantras, Dissolve the deity itself inseparable from oneself, Whenever these are done, Like the fire at the end of time and a bundle of grass, All loss of energy, impurities, and defilements are purified, All siddhis are quickly accomplished. Samaya. As for entrusting the loss of energy to the wind, Mixed with the filth of what is to be accomplished, The black ransom of defilement, offerings, etc., On top of that, red

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་ཤ་དུམ་བཤམས༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གླུད་གཏོར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བརླབ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གྲིབ་བདག་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བདག་པོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ཀུན༔ ཡས་དང་མགྲོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཞི་ཞིང་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཏྲི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཀྱེ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གྲིབ་བདག་ཀུན༔ གཞི་ལ་འཁྲུལ་པའི་མིང་མེད་ཀྱང༔ ལམ་ལས་གཉིས་
འཛིན་བློ་ཡིས་འཁྲུལ༔ གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ ཕན་གནོད་ལྷ་དང་འདྲེ་རུ་སྲིད༔ སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགགས་པས༔ ལེགས་ཉེས་འབྲས་བུ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ དེ་ཕྱིར་གྲིབ་བདག་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་དོན་ལ་སོམས༔ ཡས་གླུད་མཐུན་པའི་རྫས་བཞེས་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ལ་གནོད་འཚེ་སྤོངས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ལོངས༔ མི་བས་གླུད་འདི་མི་དགའ་རྒྱུ༔ གཟུགས་མཛེས་སྐྱེ་མཆེད་འོད་དུ་འབར༔ སྨྲ་མཁས་མགྲིན་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ རྣམ་ཤེས་རྟོག་དཔྱོད་ཧྲིག་གེ་ཧྲིག༔ ལོང་སྤྱོད་དཀོར་ཆ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་འདོད་རྒུ་འབྱུང༔ ཕམ་རྒྱལ་འཐབ་རྩོད་མེད་པའི་ཡས༔ འབུལ་བ་བདག་གིས་མ་ནོར་རོ༔ བཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ནོར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ སྐུ་གླུད་བཟང་པོ་མཉམ་དུ་བཞེས༔ དགའ་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་ཡིས༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ སམྦྷ་
ར་བརྒྱ་རྩས་བསྔོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་པོས༔ དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་སྣམ་གྱི་ལམ་ནས་བྱུང༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་གདོན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་གླུད་ལ་ལམ་བསྟན་ཞིང༔ འདྲེ་ལྔ་ལ་སོགས་གནོད་ཕྱོགས་བསྐྱལ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་ཟོར་དུ་འཕང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ན

【汉语翻译】
朵玛肉块陈设好，作为我的瑜伽之前行，以替身食子虚空藏加持。从自己的心中光芒四射，观想勾摄所有阴影魔。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三千大千世界中，从无明错觉的自性中，阴影和不净的主人是，夜叉母和食肉鬼众。幻化的影像显现的一切，迎请上宾和客人，生起寂静利益之心后，立即迅速地现在就来。 ཏྲི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 奇！显现世间的阴影魔众，虽然基上错觉没有名字，但道上由二取心而错觉。由二取习气增长，产生利害之神和鬼。显现的缘起不间断，善恶果报无论什么都显现。因此阴影魔男女众，听从法性真实的教言。思维因果不虚的意义，享用上宾替身相应的物品，对所修之事避免损害，享用所有阴影和不净。不以人而对替身不喜悦，身形美好，诸根如光般燃烧，善说，喉咙歌唱，啾噜噜，心识，分别念，淅沥沥，受用，财物，如云般密集，装饰和服饰，不可思议，以三摩地，咒语，手印加持，用之不竭，随欲而生。没有胜败争斗的上宾，供养我没有错乱，享用你没有错乱，修行者的阴影和不净，与好的替身一起享用。生起欢喜微笑的光彩，拿走，拿走，有力量者们。以贪欲，染着，执着，忆念，执取，思念，触及，释放，寂静，解脱。桑巴ra百数供养。然后是策励本誓：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从光明法身的自性中，圆满报身大威德，降伏傲慢鲁扎之时，从金刚橛的道中出现。散乱的忿怒尊化身，从黑痣重叠的法界中升起。享用血肉朵玛，遣除疾病，邪魔，诅咒，诛法，驱逐阴影和不净。如此策励，为替身指示道路，遣送五魔等损害方，朵玛向敌方投掷。吽吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）忿怒尊之王黑痣重叠，大威猛的时刻已到，那

【英语翻译】
Arrange the torma meat pieces. As a preliminary to my yoga, bless the substitute offering with the treasure of space. From your own heart, rays of light emanate, visualize attracting all shadow demons. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In the three thousandfold great world, from the self-nature of ignorance and delusion, the lords of shadows and impurities are, the yaksha mothers and flesh-eating hordes. All the illusory images that appear, invite the upper guests and guests, generate a mind of peace and benefit, come here quickly and without delay. Tri sarva samaya ja. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Kyai! All the shadow demons of appearance and existence, although there is no name for the delusion at the base, on the path, delusion arises from the mind of dualistic grasping. From the increase of dualistic imprints, gods and demons of benefit and harm arise. Since the interdependence of appearances is uninterrupted, good and bad results appear in various ways. Therefore, you hosts of male and female shadow demons, listen to the command of the truth of dharma. Contemplate the meaning of the infallible cause and effect. Take the substances that match the upper substitute offering, and abandon harm to this accomplishment. Consume all shadows and impurities. Do not dislike the substitute offering because of humans. Beautiful forms, senses blazing like light, eloquent speech, throat singing, kyuru ru, consciousness, discernment, hrig ge hrig, enjoyment, wealth, piled up like clouds, ornaments and attire, inconceivable, blessed by samadhi, mantra, and mudra, inexhaustible and fulfilling all desires. The upper guest without defeat, victory, or strife, I have not erred in the offering, you have not erred in the taking, the shadows and impurities of the practitioner, and the good body substitute, take them together. Bring forth the radiance of joy and smiles, take it, take it, you powerful ones. With desire, attachment, and clinging, memory, grasping, thought, and touch, release, pacify, and liberate. Offer the Sambhara a hundredfold. Then, urge the commitment: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) From the very nature of the clear light dharmakaya, the great glorious sambhogakaya, at the time of subduing the arrogant Rudra, appeared from the path of the vajra stake. The emanation body of the wrathful king of chaos, arose from the realm of stacked moles. Take this flesh and blood torma, avert disease, demons, curses, and spells, and dispel shadows and impurities. Thus urging, show the path to the substitute offering, send away the five demons and other harmful forces, throw the torma as a weapon towards the enemy. Hūṃ Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) King of wrathful ones, stacked with moles, the time of great ferocity has come, that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་སོགས༔ མི་མཐུན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ ཟློག་གོ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་ནག་ཕྱོགས་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ དམར་ཆེན་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ ལྷན་ཅིག་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཏེག༔ འགལ་རྐྱེན་ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཀྱི༔ རྣམ་པས་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟོར༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་བརྡབ་བྱས་ལ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་དེད༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས༔
མུན་ནག་རུབ་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ མི་ལྡོག་ཕྱིར་དུ་མཚམས་བཅད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱ༔ འདིས་ནི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་དང༔ ཁྱད་པར་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན༔ ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་སྣའི་ཚོགས༔ ལོ་མ་རྒྱས་དུས་བཏུས་པ་དང༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་ཤེལ་་་ཆུ་ཤེལ།ག་པུར༔ སྤང་སྤོས་རྒྱ་སྤོས་ཤུ་དག་རྣམས༔ ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ལ་བུམ་ཆུས་བྲན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་དང་ཁྲུས་སྔགས་དང༔ ཁྱད་པར་སྔགས་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲི་ཙམ་གང་གིས་ཚོར་བས་ཀྱང༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་སེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་རིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ ག་པུར་ཤུ་དག་ཨ་རུ་ར༔ ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་རྩྭ་ཀུ་ཤ༔ མཁན་དཀར་སྤོས་དཀར་ཙནྡན་གཉིས༔ གླ་རྩི་རུ་རྟ་གི་ཝཾ་རྣམས༔ དྲི་ཆུ་བར་པས་རིལ་བུ་དྲིལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་དང་ཁྲུས་སྔགས་དང༔ ཁྱད་པར་སྔགས་འདིས་ཁྲི་འབུམ་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མགུལ་དུ་འཆང་ངམ་ཁོང་དུ་གཏང༔ ཟོས་བདུག་བྱུགས་པས་ནད་གདོན་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་ཙཀྲའི་རིག་པ་ནི༔ གྲོ་
གའམ་ནི་ཤོག་བུ་གང་རིགས་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐར་བསྙེན་སྔགས་དང༔ དེ་ཡི་གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་སྦྱར༔ རྩིབས་ལ་འབྱུང་ལྔའི་གྲིབ་སེལ་སྔགས༔ རྩིབས་མཆན་འབྱུང་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི༔་་་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་ནི༔ རྒྱས་པར་སྤེལ་ཞིང་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང༔ རྡོར་ར་མེ་རིས་མཛེས་པར་བསྐོར༔ རིལ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་བྱས་ལ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཀུ་ཤའ

【汉语翻译】
今驱邪魔与诸不净，所有违逆尽皆断，回遮十方诸敌众，转变黑方众魔障，大红替身食子等，连同风力而抛掷，违缘疾病刀兵及，毒气化为替身用，击向仇敌魔众前， བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཟློག་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵拍手印，所有邪魔不净等，法性风力而驱赶，盘踞仇敌国土中，
犹如黑夜笼罩般，如是观想不退转，为此设下结界后，敲打金刚马舞步，以此违缘与障碍，尤其邪魔与不净，如灰尘被风吹散般，无名消失得寂静，萨玛雅，金刚熏香之调配： 具有甘露之树木，枝叶繁茂采摘时，檀香红白与水晶，冰片，芒草香草与，汉香与白菖蒲等，混合一起以瓶水，洒之，本尊修法与沐浴咒，尤其以此咒语而赞叹： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 秀达 秀达 维秀达 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष शुद्धे शुद्धे विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa śuddhe śuddhe viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶，清净，清净，极清净，梭哈）， 仅仅闻到气味也，能除疾病邪魔与不净，萨玛雅，金刚丸药之调配： 冰片白菖蒲与诃子，白芥子没药与茅草，白胶香白与二檀香，麝香与芸香冰片等，以香水调合成丸药，本尊修法与沐浴咒，尤其此咒诵十万遍： 嗡 班杂 阿弥利达 萨瓦 维秀达 滚达利 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत सर्व विशुद्धे कुण्डलि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta sarva viśuddhe kuṇḍali hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，一切，极清净，盘绕者，吽，吽）， 佩戴颈间或服食，食用熏香涂抹能，消除疾病邪魔与，所有邪魔与不净，萨玛雅，金刚轮之明智： 麦粉或纸张皆可，
绘制五辐轮及外环，中央书写吽字外，周围书写本尊咒，其上外环之轮上，书写成就咒与增句，轮辐书写五大之，消除邪魔障咒语，轮辐旁侧书五大之手印，地水火风空法界也，其之外层外环上，书写成就咒事业咒，以及增句之词语，广大书写其之外，母音子音缘起心，金刚网与火焰作，美观围绕以丸药，之物涂抹并以孔雀

【英语翻译】
Now, drive away evil spirits and all impurities, Cut off all adversities, Repel the enemies of the ten directions, Transform the black side obstacles, The great red ransom offering, Together with the force of the wind, lift it up, Adversities, diseases, weapons, and poisonous vapors, Transform into the form of a ransom, Strike towards the enemies and demons, Bhyo Bhyo Zlog Zlog E Hur Thums Maha Sha Ri Zlog Zlog! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this and clap your hands, All evil spirits and impurities, Drive away with the power of the Dharma nature wind, Coiled in the enemy's land,
Imagine it like being shrouded in darkness, Think of it as irreversible, Therefore, set up a boundary, Beat the Vajra horse dance, With this, adversities and obstacles, Especially evil spirits and impurities, Like ashes scattered by the wind, Silently disappear without a name, Samaya, The combination of Vajra incense: A collection of trees with nectar, When the leaves are lush, gather them, White and red sandalwood and crystal, Camphor, spang spos, Gya spos, and shu dag, Mix them together and sprinkle with vase water, Praise the practice, sadhana, and bathing mantra, Especially praise with this mantra: Om Sarva Tathagata Ushnisha Shuddhe Shuddhe Viśuddhe Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष शुद्धे शुद्धे विशुद्धे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa śuddhe śuddhe viśuddhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Buddha's crown, pure, pure, supremely pure, Svaha), Even just smelling the fragrance, Can eliminate diseases, evil spirits, and impurities, Samaya, The combination of Vajra pills: Camphor, shu dag, and arura, White mustard seeds, guggul, and kusha grass, White acacia, white incense, and two types of sandalwood, Musk, rue, and bamboo manna, Mix the pills with fragrance water, Practice, sadhana, and bathing mantra, Especially recite this mantra a hundred thousand times: Om Vajra Amrita Sarva Vishuddhe Kundali Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ वज्र अमृत सर्व विशुद्धे कुण्डलि हुं हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta sarva viśuddhe kuṇḍali hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, nectar, all, supremely pure, coiled one, Hum, Hum), Wear it around the neck or ingest it, Eating, fumigating, and applying it can, Eliminate diseases, evil spirits, and, All evil spirits and impurities, Samaya, The wisdom of the Vajra Chakra: Wheat flour or any kind of paper,
Draw a five-spoked wheel with a circumference, Write Hum in the center, surrounded by the practice mantra, On the outer circumference above it, Add the accomplishment mantra and the expanding words, On the spokes, write the mantras to eliminate the obscurations of the five elements, On the sides of the spokes, draw the mudras of the five elements, Earth, water, fire, wind, space, and Dharmadhatu, On the outer circumference of that, Write the accomplishment mantra, the action mantra, and the expanding words, Expand greatly and outside of that, Vowels, consonants, the heart of dependent origination, Adorn with Vajra nets and flames, Anoint with the substance of pills, And with peacock

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩྭ༔ དྭངས་པའི་ཤེལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ རབ་གནས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཅང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཉེ་མི་ནུས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ༔ འདི་ནི་ཞི་བྱེད་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ངོ་མཚར་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ དཀོན་མོད་འཇིག་རྟེན་ཉུལ་དང་གསལ༔ བྱིན་རླབས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས༔ ཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་འགྲུབ༔ བདག་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་ཏིག་སྟེ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ ཉམས་གྲིབ་མི་
གཙང་སྦྱོང་བ་དང༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་མཆོག་གི༔ འཁོན་གྲིབ་བར་ཆད་སེལ་བ་དང༔ བོད་ཁམས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བཤད༔ དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་ཡི་གེར་བྲིས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་གསུང་གི་གནས༔ རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ ལས་ཅན་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་དང༔ འཕྲད་ནས་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་ལ༔ ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷཱ་ཀི་མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི༔ བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུ་ནས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་ཡིག་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཞལ་བཤུས་པ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
ི་རྩྭ༔ 清澈之水晶，与之相伴随，
加持暖意未离身。
本尊神祇作加持，
垢染不净不得近。
寿命福德财富证悟增，
诸事圆满皆成就。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利胜利胜利）！
如是忿怒尊重叠面容之，
修法事业及具足，
此乃息灭诸法之殊胜，
稀有诀窍之精要。
虽稀有然于世间易寻且明，
受持加持便能知。
具足事业定解便能成，
乃自性莲师之心髓。
如今之君主臣民之，
衰损垢染不净作清净，
未来之法主殊胜士之，
怨恨衰损障碍作消除，
藏地器情一切诸，
为令吉祥与增善，
光明法界之界中宣说，
空行秘密之文字书写。
事业调伏众生语之处，
瑞沃旺秀之岩上藏，
具缘天子生世与，
相遇利益雪域之有情，
愿生广大之安乐。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），深奥印，封印，宝藏印。
达吉 曼札 咕哈 萨玛雅 希利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母，真言，秘密，誓言，吉祥）！
大藏地之中心东方噶陀金刚座附近之大圣地瑞沃旺秀，化现为持明天子之无诤时代之大掘藏师第七世邬金秋吉德钦林巴所取出之黄纸书信手稿真迹，由莲师欢喜之眷属钦哲旺波亲笔抄写，愿一切方所、时间、处所皆善妙吉祥！芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）！

上师意修遣除一切障碍之重叠面容修法，遣除衰损垢染。 秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
i tsva! Together with clear crystal,
May the blessing warmth not be separated.
By the blessing of the Yidam deity,
Defilements and impurities cannot approach.
May life, merit, wealth, experience, and realization increase,
May all purposes be completely accomplished.
Samaya! Gya gya gya!
Thus, the wrathful great stack of faces,
The means of accomplishment with activity,
This is the supreme of all pacifiers,
The essence of wondrous instructions.
Though rare, it is easily found and clear in the world,
It is known by taking the blessing into experience.
It is accomplished by having activity and samadhi,
It is the heart drop of the self-existing Padma.
For the present sovereign and subjects,
To purify decline, defilement, and impurity,
And for the future Dharma lord, the noble being,
To dispel hatred, decline, and obstacles,
And for all the environment and beings of Tibet,
To make them virtuous and auspicious,
It was spoken from the expanse of clear light,
Written in the secret letters of the Dakinis.
The place of activity, taming beings, the speech,
It was hidden on the rock of Riwo Wangzhu.
May the destined divine son and future lives,
Meet and bring vast benefit and happiness
To the beings and teachings of the snowy land.
Samaya! Profound seal! Hidden seal! Treasure seal!
Dakini Mantra Guhya Samaya Shri!
From the great sacred place Riwo Wangzhu, near Kathok Dorje Den in the eastern part of the great Tibetan realm, the great Tertön of the undisputed time, the seventh Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, who emanated as the divine son Damdzin, revealed this yellow scroll, a handwritten original letter. May this copy, made by Khyentse Wangpo, a subject pleasing to the Lotus-born Lama, be virtuous and auspicious in all directions, times, and places! Mangalam!

The Guru's Heart Practice, Clearing All Obstacles, the practice of the Stack of Faces, clearing all decline and defilement. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

